در سراي اهل قلم خانه كتاب «آنجا كه عقل حاكم است» بررسي شد
در سراي اهل قلم خانه كتاب
«آنجا كه عقل حاكم است» بررسي شد
نشست نقد و بررسي كتاب «آنجا كه عقل حاكم است» اثري از «كريستين پدسكي» و «دنيس گرين بك» در سراي اهل قلم برگزار شد. نقد ديدگاههاي پدكسي درباره شيوههاي درمانشناختي و التزامات درمانگران، بخشي از مباحث اين نشست بود./
نمايي از نشست
به گزارش خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا)، در اين نشست كه شامگاه ديروز دوشنبه پنجم بهمن با حضور حبيبالله قاسمزاده، مترجم، حسن عشايري روانپزشك و لادن فتاح دكتراي روانشناسي همراه بود، جمعي از روانشناسان و روانپزشكان نيز حضور داشتند.
در ابتداي مراسم، حبيبالله قاسمزاده با اشاره به لزوم ترجمه كتابهايي با موضوع روانشناسي در كشور گفت: ترجمه كتابهايي كه به موضوع درمان و سنجش افراد كمك ميكنند، كار بسيار خوبي است، زيرا موجب رشد و ارتقاي دانش اين حوزه ميشود.
وي ادامه داد: نهضت ترجمه از 15 سال گذشته در كشور رشد بسيار خوبي داشته و در اين ميان نسل جوان نيز به سمت ترجمه آثار نو و مناسب روانشناسي گرايش پيدا كردهاند.
عضو هيات علمي گروه روانپزشكي بيمارستان «روزبه» با بيان اينكه در اين ميان مشكل اصلي نبود اطلاعات كافي درباره مكانيسمهاي درمان است، اظهار داشت: بسياري از اوقات درمانگران با مفاهيم مختلف حوزههاي روانشناسي آشنا نيستند، نميدانند چه اتفاقي رخ ميدهد كه درمان انجام ميشود و تمام اينها موجب ميشود كه درمان خوب و مناسبي انجام نشود.
قاسمزاده با اشاره به قدمت 15 ساله اين كتاب، يادآور شد: براي ترجمه كتاب پس از توافق با پدسكي، به دنبال موافقت قانوني انتشار كتاب (كپيرايت) از انتشارات «گيلفورد» بودم، زيرا معتقد بودم و هستم كه ترجمه يك كتاب بدون اجازه ناشر و مولف كار نادرست و غيراخلاقي است.
عضو شوراي آموزشي مركز تحقيقات روانپزشكي تصريح كرد: هنگام ترجمه اين اثر، دو فصل به كتاب افزودم تا آن را در بخشهاي مختلف منطبق با فرهنگ و ادبيات ايران زمين باشد.
وي با بيان اينكه مبحث رفتار درماني در اين كتاب بدون ذكر تاريخچه و مقدمات آورده شده است، گفت: در اين اثر سعي كرده، يك سابقه فرهنگي، تاريخي و زبانشناسي از ايران وجود داشته باشد.
قاسمزاده درباره افزودن بخش فرايند تغيير در ايران نيز توضيح داد: در اين مبحث نيز سعي كردم فرايند تغيير را بر اساس ويژگيهاي خانوادگي و فرهنگي تاليف كنم، زيرا خوشبختانه در ايران هنوز حمايت از خانواده جايگاه ويژه خود را داراست.
وي در بخش ديگر سخنان خود به تغيير اسامي كتاب اشاره كرد و اظهار داشت: اسمها را به طور عمد تغيير دادم و اسمهايي انتخاب كردم كه با غربيها مشترك باشند و يا تلفظ آنها به تلفظ برخي نامهاي ايراني شبيه باشد.
عضو هيات علمي گروه روانپزشكي بيمارستان «روزبه» خاطرنشان كرد: برخي از مترجمان ترجيح ميدهد، اصطلاحات كتاب را به سطور زيرين ارجاع دهند، اما من اين كار را انجام ندادم و در ابتداي كتاب، اصطلاحات را در يك بخش جداگانه ذكر كردم.
در ادامه اين نشست، دكتر لادن فتاح، عضو هيات علمي دانشگاه آزاد رودهن، كتاب «آنجا كه عقل حاكم است» را اثري غيرترجمهاي دانست و گفت: با توجه به تفاوتها و متن رواني كه اين كتاب دارد، اثر پيش از اينكه يك كتاب ترجمه شده باشد، تاليفي قوي است.
وي افزود: اين كتاب براي درمانگران طراحي شده است و هنر دكتر قاسمزاده اين بوده كه توانسته متن سنگين و ثقيل كتاب را با زباني نرم و ساده براي عموم مخاطبان ترجمه كند.
فتاحي با بيان اينكه "معتقدم دو بخش كتاب بايد به طور جداگانه مورد نقد و بررسي قرار گيرند" اظهارداشت: بخش آغازين كتاب، نمادي از دغدغههاي ذهني مترجم و قسمت دوم ترجمهاي از متون نويسندگان اصلي كتاب است.
وي با اشاره به كاربردي بودن اين كتاب براي مخاطبان، يادآور شد: نويسندگان در كتاب سعي كردهاند مفاهيم حوزه رواندرماني را به زباني ساده تدوين كنند، به گونهاي كه مخاطب بتواند از مطالب آن در قالب يك جعبهابزار استفاده كند.
عضو هيات علمي دانشگاه آزاد رودهن ادامه داد: اين كتاب تكنيكهاي رفتاري مناسبي به مخاطب ارايه ميكند كه در سطح فرد و جامعه ميتوان به آن عمل كرد.
فتاحي، واژهگزيني را يكي از ويژگيهاي اين اثر معرفي كرد و افزود: اين واژهگزيني بسيار با دقت انتخاب شده است و مجموعهاي از روابط است و به درمانگر ميآموزد كه هر واژهاي كه به كار ميگيرد، بايد ذهن مخاطب را درگير كند.
ديگر سخنران اين مراسم، حسن عشايري، عضو هيات علمي دانشكده علوم پزشكي تهران بود كه بر اثرگذاري اين كتاب تاكيد كرد و اظهار داشت: فضاي خالي متون روانشناسي در سالهاي اخير با ترجمه كتابهايي از دكتر قاسمزاده تا حدود زيادي جبران شده است.
وي ادامه داد: در روانپزشكي كلاسيك، آشنايي با فنون جديد روانشناسي ميتواند در شناخت درماني و درمان بيماران مختلف كاربرد داشته باشد.
عشايري با بيان اينكه در اين كتاب بر نقش درمانجو تاكيد بيشتري شده است، يادآور شد: در برخي درمانها، درمانگر بيش از درمانجو درگير كار ميشود و البته اين كار نتيجهاي در بر ندارد.
وي توجه به ادبيات غني ايراني را يكي ديگر از ويژگيهاي اين كتاب معرفي كرد و گفت: استفاده از ضربالمثلها و اشعار مشهور ايراني در اين كتاب به خوبي مشهود است و اين موضوع نشاندهنده تغييرات اساسي در اين علم و متون وجود در اين حوزه است.
عضو هيات علمي دانشكده علوم پزشكي تهران اين كار را نوعي مهارت دانست و تاكيد كرد: هر روانشناس و مترجمي از عهده اين كار برنميآيد، در هم آميختن مهارت و دانش موجب به وجود آمدن اين نثر زيبا شده است.
به گزارش ايبنا، در كتاب «آنجا که عقل حاکم است» ميخوانيم كه چگونه می توان با تغییر در شیوه تفکر، شیوه احساس را تغییر داد.
در اين اثر، چگونگي تغيير در شيوه تفكر و تأثير آن در شيوه احساس پرداخته شده است، اين كتاب كه راهنماي شناخت درماني براي درمان گران و درمان جويان است، توسط حبيب الله قاسم زاده ترجمه و زير نظر گروه روانپزشكي بيمارستان روزبه، مركز روانشناسي باليني دانشگاه علوم پزشكي تهران و از سوي انتشارات ارجمند چاپ شده است.
در اين كتاب مخاطب ميآموزد كه چگونه مي تواند مسايلش را درك كند و اين انديشه است كه اهميت دارد، تشخيص و درجه بندي حالتهاي خلقي، موقعيتها، حالتهاي خلقي و افكار، افكار خودآيند، تفكر جايگزين يا متعادل، تجربه، آزمايش و برنامه ريزي، درك خشم، احساس گناه و شرمساري از جمله مطالبي اند كه در اين كتاب به آن پرداخته شده است.












































